Menu
· Home
· Contattaci
· EFSLI2011
· Links
· Raccomandaci
· Statistiche
· Tuo account
   ANIOS
Chi siamo

La storia

Statuto

Codice Deontologico

AGM e Conferenza EFSLI 2011


   Struttura






Commissioni
   L'Interprete LIS
Cos'è la LIS

L'interprete LIS

Bibliografia

Siti Interpreti
   servizi
   Cerca


   Articoli vecchi
Giovedì, 17 giugno
· Mondiali di Calcio in Lingua dei Segni sul sito della FIFA.
Venerdì, 11 giugno
· RAI. Contratto di Servizio. Commissione approva parere al contratto di servizio
Mercoledì, 09 giugno
· Tg1: intervista alle interpreti LIS
Martedì, 08 giugno
· Verona: 2^Conferenza Nazionale sulla sordità.
Lunedì, 07 giugno
· Milano: Lis Tattile. Giornata di studio.
Lunedì, 31 maggio
· La sordocecità riconosciuta come disabilità specifica
Martedì, 04 maggio
· Efsli Assemblea Generale e Conferenza 2010
· Anios Lombardia: Corso Linguaggio Religioso (2° parte)
· Seminario: Esperienze di psicoterapia con pazienti sordi
· EFSLI Summer School: apertura iscrizioni

Articoli Vecchi
   Total Hits

657297
pagine viste dal Luglio 2004

Per entrare in Anios è necessario superare una prova d'idoneità professionale.                   


La prossima sessione di prove inizierà il 14 e 15 dicembre 2009

Qui di seguito, i requisiti d’ingresso per la Prova d’idoneità professionale (Domanda di ammissione), le modalità e i criteri di valutazione (Prova di idoneità professionale) e esempi di materiale su cui sarà strutturata la Prova (v. download).

 

Domanda di ammissione

La domanda di ammissione alla Prova d’idoneità professionale, deve pervenire entro e non oltre il 16 novembre 2009  a:

 

Presidenza ANIOS

via Enrico Cravero,9

00154 Roma

 

I documenti da inviare allegati alla domanda sono:

·        copia dell’attestato del diploma o della laurea di interprete lingua dei segni italiana legalmente riconosciuti, unitamente alla copia del diploma di scuola media di secondo grado (quinquennale) o della laurea;

·        curriculum documentato di almeno due anni di attività professionale;

·        autocertificazione: cittadinanza, residenza, carichi pendenti;

I neointerpreti, diplomati da meno di due anni, attestano l'attività svolta dal momento del conseguimento della certificazione.

La mancata produzione di tali documenti inciderà sull’ammissione alla Prova d’idoneità professionale.

A tali documenti sono da allegare 2 filmati (registrati su DVD), di un tempo minimo di 3 minuti e di un tempo massimo di 5 minuti ognuno.

Nel primo filmato (DVD), deve essere eseguita un’interpretazione in voce in cui si veda il segnante LIS interpretato (la voce del candidato può essere ‘fuoricampo’ - non è, cioè, necessario che il candidato compaia nel video).

Nel secondo filmato (DVD), deve essere eseguita un’interpretazione in segni in cui si veda il candidato interpretare dalla lingua italiana orale (la voce fuoricampo deve potersi sentire bene).

In entrambi i filmati, è necessario avere una buona qualità di immagine e di audio.

La mancata produzione di tali atti (filmati-DVD) inciderà sulla valutazione finale della prova.

Il candidato ammesso alla prova dovrà iscriversi all'esame attraverso il versamento di una quota, le cui modalità verranno comunicate nella lettera di ammissione.

La mancata produzione della ricevuta di versamento è titolo di esclusione dalla prova.

 

Prova di idoneità professionale

La Prova consiste in:

1)      1) Un colloquio sui filmati (DVD) preparati dal candidato e fatti pervenire nei modi e nei tempi sopra indicati.

Il colloquio verterà (e sarà valutato):

-         sulla capacità selettiva, organizzativa e strutturale dei filmati in questione;

-         sugli aspetti metalinguistici dei testi interpretati, sia in LIS che in italiano orale;

-         sulla resa dell’intenzione comunicativa dei testi interpretati, sia in LIS che in italiano orale;

-         sugli aspetti tecnico-interpretariali dei testi interpretati, sia in LIS che in italiano orale.

 

2)     2) Una prova di interpretazione dalla LIS all’italiano orale.

Modalità di svolgimento:

il candidato sceglie il video segnato in LIS estraendolo a sorte da una rosa di filmati proposti dalla Commissione (tutti i filmati sono di una durata massima di 10min.).

Dopo una prima visione del video, il candidato esegue un’interpretazione simultanea del video in lingua italiana orale.

Esempio di video: download

 

3)     3) Una prova di interpretazione dall’italiano orale alla LIS.

Modalità di esecuzione:

il candidato sceglie il testo audioregistrato (in italiano orale) estraendolo a sorte da una rosa di testi proposti dalla Commissione (tutti i filmati sono di una durata massima di 10min.). Dopo un primo ascolto del testo, il candidato esegue un’interpretazione simultanea in LIS.

Esempio di testo audioregistrato: download

In entrambe le prove d’interpretazione, i criteri di valutazione della Commissione verteranno:

-          sulla valutazione dell’equivalenza

Si intende per equivalenza, la relazione necessaria che intercorrere fra il testo di partenza e il testo di arrivo. Tale relazione non è da intendersi come uno schiacciamento lessicale di un testo sull’altro, ovvero come una ‘identità’ dei singoli elementi lessicali, ma come una ‘uguaglianza di valore’ fra i due testi. Vale a dire che, la relazione di equivalenza, è da ricercarsi a livelli superiori: a livello di funzione comunicativa, a livello di valore socio comunicativo del testo, a livello di signicato o effetto globale.

-           sulla valutazione dell’accuratezza

Si intende per accuratezza, la trasmissione delle singole  informazioni contenute nel testo di partenza. È chiaro che in una qualsiasi interpretazione, soprattutto quella simultanea, è sempre messa in conto una certa perdita di contenuto informativo che talvolta può essere anche ritenuta una condizione necessaria al proseguimento di altri obiettivi dell’interpretazione stessa.

-          sulla valutazione dell’adeguatezza

Si intende per adeguatezza: a. adeguatezza culturale, ovvero la capacità dell’interprete di selezionare quei casi in cui è necessario diminuire, se non cancellare del tutto, la distanza culturale che separa gli utenti per i quali lavora; b. adeguatezza linguistica, ovvero la capacità dell’interpretazione di conformarsi alle convenzioni formali e stilistiche – ovvero linguistiche – del contesto e dei destinatari della interpretazione stessa.

-          sulla valutazione della fruibilità

Si intende per fruibilità: a. la capacità dell’interprete di produrre un testo che, nel rispetto dei criteri sopra elencati, risulti immediatamente comprensibile agli utenti destinatari; b. la capacità dell’interprete di rendere linguisticamente evidenti i legami logici fra le varie parti del testo interpretato, ovvero la capacità di produrre un testo e non una successione di frasi slegate fra loro; c. la modalità in cui il testo di arrivo è presentato, ovvero l’utilizzo di pause, della prosodia, della qualità del segno e/o della voce, di possibili esitazioni e autocorrezioni.

 

4)     4) Un colloquio sugli aspetti deontologici della professione.

Il colloquio verte (ed è valutato):

-         sulla conoscenza del codice deontologico inerente alla professione di interprete;

-         sulle capacità decisionali nelle questioni etico-professionali attraverso la somministrazione di alcune ‘situazioni-tipo’ poste al candidato.

 

Esempi:

·        Stai svolgendo un servizio di interpretazione simultanea per una conferenza della durata di due giorni. Il team di lavoro è composto da quattro interpreti  più il coordinatore. Durante un workshop pomeridiano, ti accorgi che il collega con cui stai lavorando in tandem non rispetta i tempi delle turnazioni e non fornisce un supporto adeguato. Il coordinatore è momentaneamente in un’altra sala per risolvere un problema logistico. Come ti comporteresti e quali implicazioni etico-professionali ravvisi in questa situazione?

·        Hai stipulato un contratto annuale come interprete presso una università. Come imposti il tuo lavoro da un punto di vista deontologico a) con gli studenti sordi; b) con il corpo docente;

·        Sei stato contattato, all’ultimo momento, a sostituire un collega che ha avuto un improvviso problema di salute. Ti viene proposto un servizio di interpretazione simultanea presso l’annuale conferenza promossa dall’Istituto Nazionale di Astrofisica. Quali opzioni puoi prendere in considerazione al fine di mantenere un comportamento professionale ed eticamente corretto

 

 

Codice deontologico di ANIOS: download

 

Comunicazione dei risultati della Prova d’idoneità

I risultati (ammesso o non ammesso) saranno affissi, a fine giornata di appello, fuori la stanza in cui si è tenuta la Prova.

 

 

per maggiori informazioni: presidenza@anios.it

 

    

 





Tutti i loghi e le immagini sono proprietà dei rispettivi aventi diritto.
I commenti degli utenti e i loro articoli sono di loro proprietà e responsabilità. Laddove non specificato il materiale è © ANIOS.
Powered by PHP-Nuke and designed by SiteGround web hosting